Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel

Muhamad Saiful Mukminin, NFN Sajarwa

Abstract


The differences in address systems between Javanese and Arabic cultures require translation strategies to achieve equivalence. The address systems in these two cultures not only reflect personal relationships, but also distinct social structures and cultural values. This study aims to examine the translation strategies of address terms in the novel Gadis Kretek into Arabic. The method used is descriptive qualitative with a comparative and interpretative approach. The data consists of linguistic units in the form of address terms that represent social relations, closeness, and hierarchy among characters. Data were collected through close reading, identification of address terms in both the source and target texts, recording of data pairs, and transliteration of Arabic text into Latin script. The analytical techniques involved grouping the data, comparing forms and meanings, and identifying translation strategies. The results of the study reveal five translation strategies: borrowing, omission of address terms, contextual paraphrasing, alternative paraphrasing, and cultural substitution. The choice of strategies was influenced by the intention to preserve the source culture, clarity of the target text, lack of direct equivalence, and the context of character relationships. This study asserts that the translation of address terms reflects a complex cross-cultural meaning transfer process, which is not only linguistic, but also social and cultural in nature.

Keywords


address terms; translation; translation strategy

Full Text:

PDF

References


Adawiyah, S. L. R., & Sahayu, W. (2022). Sapaan dalam Film G 30 S/PKI dan Penerjemahannya dalam Bahasa Inggris. Basastra: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 10(1), 119. https://doi.org/10.20961/basastra.v10i1.58060

Al-Hamzi, A. M. S., Nababan, M., Santosa, R., & Anis, M. Y. (2024). Socio-pragmatic analysis of utterances with polite addressing terms: translation shift across Arabic-English cultures. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2359764. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2359764

Almubark, A. A. (2017). The influencing factors of cultural knowledge in translating cultural specific concepts from Arabic into the English at Jazan University in Saudi Arabia. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(2), 106–113. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.106

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Chunli, Y., Mansor, N. S., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2023). The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner. World, 13(1). https://doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015698

Dinçkan, Y. (2019). A linguistic analysis of the literary translation of address forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 27, 89–110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256

Ertinawati, Y., & Nurjamilah, A. S. (2020). Analisis variasi kata sapaan antara penjual dan pembeli di pasar induk cikurubuk Tasikmalaya ditinjau dari perspektif pragmatik. LITERASI: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia dan Daerah, 10(2), 126–139. https://doi.org/10.23969/literasi.v10i2.3027

Fathi, S., & Mahmood, M. A. (2020). Paraphrasing as a Technique for Improving the Translation of Undergraduate Students of Translation. Adab Al-Rafidayn, 82, 25–36.

Fernández-Mallat, V. (2020). Forms of address in interaction: Evidence from Chilean Spanish. Journal of Pragmatics, 161, 95–106. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.03.006

Fitria, T. N. (2024). The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 4(1), 13–31. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775

Gan, A. D., David, M. K., & Dumanig, F. P. (2015). Politeness strategies and address forms used by Filipino domestic helpers in addressing their Malaysian employers. Language in India, 15(1), 46–73.

Gutt, E.-A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760018

House, J. (2014). Moving across languages and cultures in translation as intercultural communication. In Translational action and intercultural communication (pp. 7–39). Routledge.

Iser, W. (2014). Interaction between text and reader. In Readers and reading (pp. 20–31). Routledge.

Ismawirna, I., Erfinawati, E., & Rizka, R. (2020). Kata Sapaan Bahasa Aceh Dialek Aceh Besar (Tinjauan Sosiolinguistik). Kande: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 1(1), 33–43. https://doi.org/10.29103/jk.v1i1.3408

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47–57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001

Kumala, R. (2012). Gadis Kretek. Gramedia Pustaka Utama.

Liu, F. (2019). Translation strategies of culture-loaded words in publicity materials under the background of “the Belt and Road". Creative Education, 10(5), 839–847. https://doi.org/10.4236/ce.2019.105062

Lubis, I. S., Santi, R. S., & Angin, T. B. B. (2022). Variasi Bahasa Sapaan Jual Beli Pedagang di Pasar Sangumpal Bonang Padangsidimpuan Kajian Sosiolinguistik. Jurnal Education and Development, 10(3), 457–464.

Mardani, T. (2023). Exploring the role of speaker meaning in translation: A pragmatic approach. International Journal of Language and Translation Research, 3(3), 1–16.

Mohammed, S. J. (2023). A socio-pragmatic study of address terms in Kurdish. Halabja University Journal, 8(3), 26–40. https://doi.org/10.32410/huj-10478

Moyna, M. I., & Arroyo, J. L. B. (2020). Pragmatic variation and forms of address. In The Routledge Handbook of Spanish Pragmatics (pp. 289–303). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429455643-21

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461

Nikolajeva, M. (2011). Translation and crosscultural reception. In Handbook of research on children’s and young adult literature (pp. 404–416). Routledge.

Nita, P., & Putra, A. H. (2022). Penggunaan Ragam Kata Sapaan di Pondok Pesantren Putri Walisongo Jombang: Kajian Sosiolinguistik. Salimiya: Jurnal Studi Ilmu Keagamaan Islam, 3(4), 15–28. https://doi.org/10.58401/salimiya.v4i3.1076

Nord, C. (2024). Functional Translation Theories. In The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (pp. 164–180). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032690056-12

Okafor, A. Y. (2022). Address terms used for birthday wishes: a case of students and lecturers of Nwafor Orizu college of education, Nsugbe. International Journal of Applied Research in Social Sciences, 4(4), 105–120. https://doi.org/10.51594/ijarss.v4i4.340

Pratiwi, N. K., & Darni, D. (2024). Mimikri dalam Hegemoni pada Film Serial Gadis Kretek. Deiksis, 16(1), 44–55. https://doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22074

Prykhodko, V., Kulakevych, L., Litkovych, Y., Kanonik, N., & Horodniuk, N. (2024). Cultural transfer in translation: innovative approaches to preserving intercultural aspects of a text. Synesis, 16(1), 47–60.

Qassem, M. (2021). Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 300–319. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.2003511

Rahmah, I. Y. (2022). Analisis Kesepadanan dan Strategi Penerjemahan Sapaan dan Honorifik pada Cerita Rakyat Madura. Linguistik Indonesia, 40(1), 105–123. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.176

Ramadhan, M. (2018). Fātatu As-Sajā’ir. Sefsafa Publishing.

Rozumko, A. (2022). Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc). Crossroads. A Journal of English Studies, 03 (38), 121–138. https://doi.org/10.15290/CR.2022.38.3.06

Saleh, F., & Nasrullah, I. (2019). Sapaan Keakraban Remaja Sebagai Pemicu Konflik di Makassar: Kajian Pragmatik. Jurnal Idiomatik: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 2(1), 24–31.

Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10, 100117. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100117

Sergeyevna, M. Y., & Savriyevna, Z. N. (2024). Translation as a Bridge Between Cultures: a Multidisciplinary Perspective. Miasto Przyszłości, 48, 80–84.

Shi, H. (2017). Translation strategies from target culture perspective: An analysis of English and Chinese brands names. International Journal of English Language & Transltion Studies, 5(1), 15–22.

Slimani, H. (2025). Analyzing the Translation of Cultural References: Navigating Challenges and Ensuring Accessibility for the Target Audience. Majalah Al-Haqiqah, 24(1), 480–495.

Sukaesih, I., Purwaningrum, E., & Indrayani, S. (2021). Finding appropriate techniques in translating Sundanese terms of address. Journal of Applied Studies in Language, 5(2), 222–228. https://doi.org/10.31940/jasl.v5i2.222-228

Sunarni, S., Patriantoro, P., & Seli, S. (2023). Kata Sapaan dalam Bahasa Dayak Kanayatn: Kajian Sosiolinguistik. Innovative: Journal of Social Science Research, 3(3), 6622–6636.

Triana, L., & Khotimah, K. (2020). Kata Sapaan dalam Masyarakat Tegal: Tinjauan Sosiolinguistik. Sasando: Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia, dan Pengajarannya Lembaga Penelitian dan Pengabdian Masyarakat Universitas Pancasakti Tegal, 3(1), 371–389.

Vishwakarma, V. K. (2023). Translating Cultural Nuances: Challenges and Strategies. ELT Voices, 13(2), 8268531.

Yahdiyani, M. I., Idris, N. S., & Mulyanah, A. (2024). Analisis Penerjemahan Kata Sapaan Bahasa Korea-Bahasa Indonesia dalam Drama Hospital Playlist Melalui Google Translate. JIIP-Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan, 7(9), 10374–10380. https://doi.org/10.54371/jiip.v7i9.5696

Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. Journal of Language Teaching & Research, 1(5), 738–742. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.738-742

Yu, T., & Qiu, L. (2024). Analysis of Address Terms Translation Strategies: The “Norms” in the Translation of Address Terms in Moment in Peking. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media, 51, 205–213. https://doi.org/10.54254/2753-7048/51/20240987




DOI: https://doi.org/10.26499/surbet.v20i1.30783

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

  Laman Bahasa Ristekdikti Creative Commons License 

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.